At the session last year (2009), this great diver, 94-year old, spoke in Dgernesiais for 3 hours without wanting to stop. Julia told us about this and thought it would be the case for this year, apart from that we planned to have cider-making our topic.
10:00, the lady’s house has a lovely setting, with sofas surrounding the table, carpets on flour, and curtains over the window glasses. It should be perfect for recording, especially for our extremely sensitive recorder—Marantz 660.
However, when I was monitoring the recording, I still heard the sound of floating air cycling around. It’s very likely caused by the spare space behind the sofa. If they were our main consultants of a long term project, we might ask them to change the living room setting, or set up a recording corner. But the fact that mostly we only arrange a visit to each consultant makes this option non-existing. We could invite the consultants to our place, where we could set up a recording studio. But the fact that our consultants in this fieldtrip have an average age of 80, again, makes this option hardly possible.
After the initiating conversation covering the hometown of me and Henriette, how Dgernesiais speakers confronted ‘le belle français’ and English, and important events Julia knows about the consultants, she moved on to the main topic—cider-making. But that topic didn’t last long, because, firstly and quite obviously, it’s not the genuine interest of our consultants, and secondly, we’ve got no equipment needed for making cider, and thus all the description of cider-making is abbreviated to a framework of main steps. Nevertheless, the great diver enjoyed talking about diving, diving competitions, and how to make diving poses. He showed us a lot of black-and-white pictures, taken of different diving poses he did high above the pool.
However, they asked words in Dgernesiais to each other from time to time, although you know it’s not that they were not fluent, because they were fluent, but they started having difficulty retrieving specific words for specific objects or motions. Similar situation happened when I had my first visit in this fieldtrip. We had too much expectation towards the consultant but he apparently spoke French-French much more frequently even when he was young.
Anyway.
Participating in this fieldtrip turned out to be really important to me, as important as a turning point for the potential style of my future fieldwork. So far, the types of fieldwork I experienced are 1st, one on syntax, particularly following the Chomskian framework, 2nd, an MA training course with focus on phonology, morphology, text transcription, and typology, and 3rd, one on phonology especially on African-typed tones. But, these are more or less theory-oriented. In addition, we know the consultants are fluent speakers before the fieldwork, not to mention they are still young and have got the environment to speak the language. The orthography for these languages are developed and work well, thus we are more confident with determining phonemes for allophones. In a word, the previous sessions I had are almost all elicitation, and I’d got perfect or ideal setting for both recording and linguistic analysis.
This time, everything is more or less the opposite. First, the fact that Dgernesiais has a fairly close relation with French, more precisely, Norman French, makes the speakers sometimes confused; we could say in such a situation of close contact, we shouldn’t expect a clear-cut boundary there. Whereas the previous target language are all main variant, the one with the biggest population, of one language. Second, having topic-prominent conversation is the main feature of our work. That’s partially because the one, who leads the sessions, speaks this language and does it in all sessions, which makes it unique. And I, personally, give a credit to Julia, spending years learning this language, even if it’s on-and-off type of learning. I will make an effort to make it, for my fieldwork. Third, to try out Frog Story, play mobile, maps, landscape pictures, and real photos shown by consultants, gives us new experiences of getting vocabulary from one language as well as skills for eliciting conversational context through topics consultants are interested in. Forth, knowing little about this language before coming to the field, due to a lack of accessible documentation, and reliable description, slowed down the transcription work. But at the meantime, seeing space of new ideas for describing this language is exiting. Fifth, confronting the fact that we couldn’t know the fluency of the consultants until we met them and thus had to prepare all kinds of elicit materials to suit different needs is a new challenge, which makes me more flexible-minded with fieldwork.
In sum, I love it.